TOLTEC.ru Приветствую, Путник, ищущий свой Путь сердца...
  
Главная arrow Публикации arrow Наследие Древних Народов
Главное меню
Главная
Новости
О нас
Форум
Ссылки
Галерея
Карта cайта
Поиск
Тренинги и программы
Программы
Расписание
Регистрация
Отзывы
Самостоятельно
Практика месяца
Публикации
Публикации
Книги на портале
Поэзия Другого Я

Пополь Вух: Часть Четвертая

Оглавление
Пополь Вух: Часть Четвертая
Глава 2 - Противостояние с Вукамак
Глава 3 - Борьба
Глава 4 - Победа над племенами
Глава 5 - Смерть Праотцов
Глава 6 - Путешествие на восток
Глава 7 - Город Исмачи
Глава 8 - Великие Дома
Глава 9 - Правители-Нагвали
Глава 10 - Становление Знати
Глава 11 - Великое здание Тохиля
Глава 12 - Имена правителей Киче
 

Часть 4. Глава 10

"Здесь следуют имена шестого поколения повелителей. Было два великих повелителя, первый звался Как-Кикаб, а другой - Кависимах. Кикаб и Кависимах совершили великие дела и возвеличили имя киче, потому что они были воистину чудодейственной природы.

И вот, они опустошали равнины и города малых племен и больших племен; они рассеивали повсюду (жителей) поблизости и вдали от городов, которые некогда стояли здесь. Это была страна какчикелей, теперешняя Чувила[36], и страна людей Рабиналя[37], Памака[38], страна людей каоке[39], Сакабаха[40], и город людей Сакулеу[41], (города) Чуви-Микина[42], затем Шелахух[43], Чува-Цак[44] и, наконец, Цолохче[45].

Эти (народы) ненавидели Кикаба. Он начал против них войну и действительно завоевал и разрушил поля и поселения людей Рабиналя, какчикелей и людей Сакулеу. Он пришел и завоевал все эти племена, и воины Кикаба пронесли свое оружие в различные части (страны). Если то или другое племя не приносило дани, то (воины киче) нападали на их поселения и они были принуждаемы приносить свою дань Кикабу и Кависимаху.

Они (эти народы) стали рабами, они были ранены копьями и они были убиты стрелами, (привязанные) к деревьям, не было для них уже более славы; они не имели более мощи. Рассказывают, что разрушение этих поселений произошло так внезапно, как будто бы раскрылись уста земли. Подобно вспышке молнии, которая ударяет и разбивает вдребезги скалу, так мгновенно завоеванные народы исполнились ужаса (перед народом киче) и принесли свою покорность.

Перед Колче, как свидетельство о городе, (разрушенном) им (Кикабом), находится теперь каменная скала, которая выглядит почти как вырубленная острием топора; она вся вдоль и поперек изрублена. Она находится там, на побережье, называемом Петатайуб[46], и теперь люди, проходящие мимо, могут ясно ее видеть - доказательство могучей силы Кикаба.

Они не могли ни убить его, ни победить его, потому что он поистине был мужественным человеком, и каждый народ приносил ему полагающуюся дань.

И все владыки собрались на совет и затем отправились укреплять ущелья и стены поселений, после того как были завоеваны поселения всех племен. Тогда дозорные отправились наблюдать за врагом, и они оставили памятные знаки в (завоеванных) местностях. "Только на случай, если вдруг племена вернутся, чтобы занять поселение", - говорили владыки, когда собрались снова на совет.

Затем они вышли, чтобы занять предназначенные им (места). "Это будет, как наши укрепления и наши поселения, как наши стены и защитные сооружения, здесь будет доказана наша боевая сила и наше мужество", - говорили все владыки, когда они отправились занять места, предназначенные каждому роду, чтобы бороться с противником.

И, получив свои приказания, они отправились к поселениям, которые были основаны в стране племен. Они должны были отправиться в эти местности.

- Не страшитесь, если там еще имеются враги и они снова придут, чтобы убить вас. Быстро возвращайтесь и дайте мне знать, а я пойду и сам убью их! - говорил Кикаб, когда он прощался со всеми ними в присутствии калеля и ах-цик-винака.

Тогда отправились стрелки из лука и пращники, как их следует называть. Тогда распространились деды и отцы всего народа киче. Они находились на каждой из горных вершин, и они были, как стражи гор, они сторожили со своими луками и пращами, они были тогда стражами войны. Они не имели никаких увеселений и не имели ни одной (статуи) божества, когда они отправились. Они отправились только, чтобы укрепить стены своих поселений.

Тогда вышли все: владыки из Увилы[47], владыки из Чулималя, Сакийа, Шахбакиех, Чи-Темах, Вахшалахуха, а также и владыки из Кабракана[48], Кабикак-Чи-Хун-Ахпу и еще владыки из Мака[49], владыки из Шайабаха[50], владыки из Саккабаха[51], владыки из Сийаха[52], владыки из Микина[53], владыки из Шелахуха[54], а также владыки с побережья. Они отправились, как военная стража, как защитники земли; они отправились по приказанию Кикаба и Кависимаха - ах-попа и ах-попа-камха, а также (по приказанию) калеля и ахцик-винака, - тех, кто был четырьмя повелителями.

Они были посланы, чтобы сторожить врагов Кикаба и Кависимаха - имена правителей, оба из дома Кавека, (чтобы сторожить врагов) Кеема - имя владыки людей Нихаиба, и Ачак-Ибойа - имя владыки людей Ахау-Киче. Вот таковы были имена владык, пославших их и назначивших их разведчиками. И они, как их сыновья и данники, отправились к горам, к каждой из гор. Они отправились сразу же первыми, и они захватили пленных, они доставили своих пленников пред лицо Кикаба и Кависимаха, калеля и ах-цик-винака. Лучники и пращники воевали и брали все больше пленников и заложников.

Некоторые из защищавших укрепления были храбрецами. И в их словах и требованиях росла их самостоятельность от повелителей, когда они приходили отдавать всех своих пленных и заложников.

После этого властители собрались на совет - ах-поп, ах-ноп-камха, калель и ах-цик-винак - и вот что они решили:

- Давайте предоставим почетные звания первым из тех, кто находится там и несет знаки родов; пусть они будут допущены к этому! Я (все же остаюсь) ах-попом! А я - ах-попом-камха! Достоинство ах-попа, которое я имею сам, должны иметь и они. И твои, о ахау-калель: достоинство калеля должно быть (и для них)! - так говорили все правители, когда они совещались на совете.

Люди тама и илока поступили точно таким же образом; равными по положению были три ветви киче, когда они впервые назвали своих сыновей и данников предводителями и сделали их знатными. Вот что было исходом этого совета. Но они не были сделаны предводителями здесь, среди киче. Гора, где сыновья и данники были сделаны впервые предводителями, имела свое имя; после того как они были все посланы каждый к своей местности, они все (затем) сошлись в одном и том же (месте). Шебалаш и Шекамаш - вот названия гор, где они были сделаны предводителями и где они получили свои почетные звания. Это случилось в Чулимале.

Вот таким-то образом произошло наименование, возвышение и отличие двенадцати калелей, двенадцати ах-попов, какие получили эти почетные звания, благодаря (пожеланию прежних) ах-попа и ах-попа-камха, калеля и ах-цик-винака. Все (новые) калели и ахпопы получили знаки своего достоинства, а также и одиннадцать ним-чокохов, калель-ахау, калель-сакик, калель-ачих, ах-поп-ачих, ах-цалам-ачих, цам-ачих, - вот почетные звания, которые получили воины, когда достоинства и отличия были распределены среди них, когда они находились на своих тронах и на своих сиденьях, будучи первыми сынами и данниками народа киче, их лазутчиками, их разведчиками, лучниками, пращниками, стенами, дверями, укреплениями и крепостями киче.

Совершенно таким же образом поступили и люди тама и илока; они наименовали и сделали знатными первых сыновей и данников, которые находились в различных местностях.

Вот таковым было происхождение калелей и ах-попов, тех званий, которые сохраняются и теперь в каждой из этих местностей. Вот каким образом были созданы их звания; ах-попом и ах-попомкамха, калелем и ах-цик-винаком были они созданы, наподобие их званий".


[36] «В крапиве». Мексиканцы перевели его как Чичикастенанго, которое этот город и носит по сей день.

[37] Город Рабиналь.

[38] Совр. Zacualpa, рядом с горами Joyabal.

[39] Совр. Santa Maria, Santiago Cauqué.

[40] San Andreas Saccabajá.

[41] Zaculeu – «белая земля». Форт народа Мам. Совр. Huehuetenango.

[42] Chuvi-Miquiná – «над горячей водой». Совр. Totonicapán (то же значение на науатль).

[43] Xelahuh – «под десятью оленями или вождями». Древняя Culahá народа Мам. Совр. Quetzaltenango.

[44] «Перед фортом». Совр. Momostenango.

[45] «Ива». Совр. Chiquimula. Поблизости от Санта Крус Киче.

[46] Побережье Тихого океана, совр. город Ayutla, на границе с Мексикой. Омывается реками Samalá, Uquz (Ocós), Nil, Xab. Ayutl – черепаха на науатль. Также современное название – Soconosco.

[47] Чувила. Совр. Chichicastenango.

[48] Совр. Cabricán в департаменте Кетцальтенанго.

[49] Совр. Pamacá Zacualpa ,город в департаменте Киче.

[50] Совр. Joyabaj.

[51] Совр. San Andreas Saccabajá.

[52] Ziyahá или Zihá,совр. Santa Catarina Ixtlahuacán.

[53] Совр. Totonicapán.

[54] Совр. Quetzaltenango.

 


 
HotLog